<span id="tpxxd"><th id="tpxxd"><track id="tpxxd"></track></th></span>
<address id="tpxxd"></address>
    <span id="tpxxd"><span id="tpxxd"><track id="tpxxd"></track></span></span>

      <address id="tpxxd"><address id="tpxxd"><listing id="tpxxd"></listing></address></address>
      <address id="tpxxd"><address id="tpxxd"></address></address>
      <em id="tpxxd"><span id="tpxxd"><pre id="tpxxd"></pre></span></em><span id="tpxxd"><th id="tpxxd"><track id="tpxxd"></track></th></span>
      <address id="tpxxd"><th id="tpxxd"><progress id="tpxxd"></progress></th></address>

        上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 中國共產黨十九屆五中全會公報英語翻譯節選
        中國共產黨十九屆五中全會公報英語翻譯節選
        www.alainmichel-chirurgie-esthetique.com 2021-04-08 11:57 上海翻譯公司

        生態文明建設實現新進步,國土空間開發保護格局得到優化。

        New advances will be made in ecological conservation, and territorial space will be under better development and protection.

        生態環境持續改善,生態安全屏障更加牢固,城鄉人居環境明顯改善。

        The ecological environment will be further improved, eco-security shields will become more solid, and the living environment in urban and rural areas significantly improved.

        國家治理效能得到新提升,社會主義民主法治更加健全,社會公平正義進一步彰顯,國家行政體系更加完善,政府作用更好發揮,行政效率和公信力顯著提升,社會治理特別是基層治理水平明顯提高,防范化解重大風險體制機制不斷健全,突發公共事件應急能力顯著增強,自然突害防御水平明顯提升,發展安全保障更加有力,國防和軍隊現代化邁出重大步伐。

        The performance of governance system will be further improved. Socialist democracy and rule of law will be further improved, social fairness and justice will be further enhanced, so will the system of government administration. The government will better exercise its functions, and its performance and credibility will be significantly raised. Social governance, especially at the primary and community level, will be notably enhanced. The institutions and mechanisms for preventing and defusing major risks will be further strengthened. The capacity for responding to public emergencies and preparedness against natural disasters will be markedly improved. Stronger efforts will be made to ensure security in pursuing development. Major advances will be made in modernizing national defense and the armed forces.

        堅持創新在我國現代化建設全局中的核心地位,把科技自立自強作為國家發展的戰略支撐,面向世界科技前沿、面向經濟主戰場、面向國家重大需求、面向人民生命健康,深入實施科教興國戰略、人才強國戰略、創新驅動發展戰略,完善國家創新體系,加快建設科技強國。

        We should take innovation as the core of our efforts to pursue China’s modernization, and develop science and technology through self-reliance to provide strategic underpinning for China’s development. We should set sight on the frontiers of global science and technology and focus on economic development, the country’s major needs and people’s health in implementing the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy. Doing so will enable us to improve China’s innovation system and build China’s strength in science and technology.

        堅持把發展經濟著力點放在實體經濟上,堅定不移建設制造強國、質量強國、網絡強國、數字中國。

        We must take energizing the real economy as the focus of our efforts to grow the economy. We should endeavor to build China into a manufacturer of quality, build its strength in product quality, cyberspace and build a digital China.

        堅持擴大內需這個戰略基點,加快培育完整內需體系,把實施擴大內需戰略同深化 供給側結構性改革有機結合起來,以創新驅動、高質量供給引領和創造新需求。

        We should continue to expand domestic demand as a strategic goal, accelerate the building of a complete system of domestic demand, and both implement the strategy of expanding domestic demand and deepen supply-side structural reform. We should foster new demand through pursuing innovation-driven development and ensuring high-quality supply.

        全面深化改革,構建高水平社會主義市場經濟體制。堅持和完善社會主義基本經濟

        制度,充分發揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發揮政府作用,推動有效市

        場和有為政府更好結合。

        We should deepen reform across the board and build a high-standard socialist market economy. We should continue to practice and improve China’s basic socialist economic system, see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government plays its role better, thus giving full play to the role of both a well functioning market and an effective government.

        優先發展農業農村,全面推進鄉村振興。堅持把解決好“三農”問題作為全黨工作重中之重,走中國特色社會主義鄉村振興道路,全面實施鄉村振興戰略,強化以工補農、以城帶鄉,推動形成工農互促、城鄉互補、協調發展、共同繁榮的新型工農城鄉關系,加快農業農村現代化。要保障國家糧食安全,提高農業質量效益和競爭力,實施鄉村建設行動,深化農村改革,實現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接。

        We should prioritize the development of agriculture and rural areas and pursue rural vitalization. Addressing issues relating to agriculture, rural areas, and rural people is number one priority for the Party. We will pursue socialist rural vitalization with distinctive Chinese features, fully implement the rural vitalization strategy and see that the industry gives full support to agriculture and that urban areas help spur rural development. This will create a new type of industry-agriculture and urban- rural relationship under which industry and agriculture as well as urban and rural areas reinforce each other and achieve coordinated development and common prosperity, thus speeding up the modernization of agriculture and rural areas. We should ensure China’s food security, improve the quality, performance and competitiveness of agriculture, upgrade rural infrastructure, deepen rural reforms and boost rural revitalization with the achievements of poverty alleviation.

        繁榮發展文化事業和文化產業,提高國家文化軟實力。堅持馬克思主義在意識形態領域的指導地位,堅定文化自信,堅持以社會主義核心價值觀引領文化建設,加強社會主義精神文明建設,圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務,促進滿足人民文化需求和增強人民精神力量相統一,推進社會主義文化強國建設。

        We should promote the development of cultural programs and the cultural sector and enhance our country’s cultural soft power. We must uphold Marxism as a guiding theory, strengthen our confidence in the socialist culture with distinctive Chinese features, guide our work in the cultural sector with core socialist values, and promote socialist cultural-ethical standards. We should stay true to our mission, inspire the people, bring up the next generation, develop socialist culture and enhance international communication. This will enable us to meet people’s cultural needs, strengthen their cultural confidence and develop a great socialist culture in China.

        堅持節約優先、保護優先、自然恢復為主,守住自然生態安全邊界。

        We should prioritize resource conservation and environmental protection, let nature restore itself and make sure that the red line of ecological security is not crossed.

        要加快推動綠色低碳發展,持續改善環境質量,提升生態系統質量和穩定性,全面提高資源利用效率。

        We should accelerate green and low-carbon development, promote sustained improvement in environment, enhance the quality and stability of ecosystems, and ensure efficient resources exploitation.

        改善人民生活品質,提高社會建設水平。堅持把實現好、維護好、發展好最廣大人民根本利益作為發展的出發點和落腳點,盡力而為、量力而行,健全基本公共服務體系,完善共建共治共享的社會治理制度,扎實推動共同富裕,不斷增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感,促進人的全面發展和社會全面進步。

        We should improve the quality of people’s lives and strengthen capacity for social development. The ultimate goal of development is to meet, protect and enhance the fundamental interests of all our people. We should improve the system of basic public services as our ability permits and build a system of social governance based on collaboration, participation, and common interests. We will take solid steps to ensure common prosperity for everyone, see that all our people have a greater sense of fulfillment, happiness and security, and promote well-rounded human development and all-round social advancement.

        堅持總體國家安全觀,實施國家安全戰略維護和塑造國家安全,統籌傳統安全和非傳統安全,把安全發展貫穿國家發展各領域和全過程,防范和化解影響我國現代化進程的各種風險,筑牢國家安全屏障

        We should take an overarching approach to national security, implement our national security strategy, safeguard and shape national security, and make a coordinated response to both traditional and nontraditional threats. Security should underpin all areas and the whole process of China’s development. We should forestall and defuse risks to China’s modernization and build a strong line of defense of national security.

        實現十四五”規劃和二三五年遠景目標,必須堅持黨的全面領導,充分調動一 切積極因素,廣泛團結一切可以團結的力量,形成推動發展的強大合力。要加強黨中央集中統一領導,推進社會主義政治建設,健全規劃制定和落實機制。

        To deliver on the 14th Five-Year Plan and the Long-Term Goals for 2035, we must exercise overall Party leadership and create a powerful force driving development by motivating all stakeholders and unite all the forces that can be united. We should strengthen the Party Central Committee’s overall leadership, promote socialist political advancement, and improve mechanisms for formulating and implementing the 14th Five-Year Plan.

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        久久国产AV在线偷拍,亚洲欧美v国产一区二区另类,麻豆系列 果冻传媒在线,国产小姐姐直播跳弹阅读,国产 人妻 日韩 学生 丝袜,麻豆映画国产剧情免费观看,国产萝莉导航,国产网红下载 机器人萝莉国产| 偷拍白拍国产福利| 麻豆传媒私人护士在线| 韩剧电视剧表妹中文字幕| 国产富二代大片| 韩国电视剧医生| 国产管家原创| 漫画女同性恋| 伊人精品伊人大久久社区| 菲菲耶国产偷拍| 国产制服无码bt 下载| 韩国范姓| 麻豆传媒系列全集迅雷磁力| 丝袜控国产高清| 唐人在线国产偷拍视频| 含羞草福利视频国产| 国产 欧美 日韩 另类 动漫| 国产情侣在线视频网站| 亚洲动漫国产制服丝袜在线| 2018国产网红| 国产成人网红主播| 国产高清国产网红欧美| 国产cos视频凌绝伞萝| 韩国漫画吧| 日本工口邪恶| 国产男模特的电影| 买国产车被同事看不起| 国产高颜值美女网红街拍图| 国产制服亚洲在意| 韩国r级好看| 欧美3cd| 日本 五日游| 日本东京展览| 原创表哥回家过年国产| 91在线好观看免费| 91免费观看在线直| 日本球兰| 3751欧美图片| 国产莉哥主播精品视频| 麻豆影象传媒| 在线播放麻豆传媒映画| http://www.glucool.com http://www.peacedialogue.com http://www.dtnbzn.com http://www.avroneit.com http://www.shdmh.com http://www.ti-ya.com